您當前的位置:首頁 >> SEO知識 >> 網(wǎng)站建設(shè)
隨著計算機的普及和網(wǎng)絡(luò)的日新月異,互聯(lián)網(wǎng)很快成了信息,購物及服務(wù)性行業(yè)不可或缺的一部分。而且非英語網(wǎng)絡(luò)用戶的增加更加迅猛。據(jù)統(tǒng)計,至2002年末,有32%的互聯(lián)網(wǎng)用戶來自非英語國家,而且這一數(shù)字仍在上升。于是,商家們很快意識到網(wǎng)站本土化的重要性。
網(wǎng)站本土化指的是根據(jù)目標用戶對網(wǎng)站進行修正,使之更符合目標文化,信息更易于被目標用戶接受和利用。網(wǎng)站本土化是個全方位的過程,要求站長不僅是編程專家,同時還掌握一定的語言及文化知識,缺了其中任何一項,本土化過程就很可能進行不下去。
根據(jù)以往的例子,本土化失敗的主要原因都是語言及文化能力的缺失。為了深刻了解文化對網(wǎng)站本土化的影響,以下列舉了幾個本土化過程中需要與本地文化相結(jié)合的地方。
網(wǎng)站本土化之語言本土化
把英文翻譯成其他語言并不像看起來那么簡單。在翻譯英文網(wǎng)站的時候要考慮很多因素。
所有的字,詞,短語,諺語,俚語等都是按字面直接譯成目標語言嗎?還是放到上下文語境及當?shù)匚幕徐`活翻譯?比如,“Everyman For Himself ”(字面翻譯:人人為他),若目標用戶極其推崇集體主義,則譯成“人人為公司”或“人人為某產(chǎn)品”較妥。原文中幽默符不符合目標文化習慣,翻譯過后目標用戶笑不笑得出來?總之,英語與目標語言的使用習俗要一一對應(yīng)。
語言翻譯的時候還要注意目標語言的多樣性。如果要翻成阿拉伯文網(wǎng)站,那你針對的是突尼斯人還是伊拉克人,埃及人還是也門人?如果針對的是所有阿拉伯用戶,則應(yīng)該使用阿拉伯全國通用的語言。
翻譯時要考慮語體及目標讀者的身份。如果針對的主要是外貿(mào)人員,在用詞,語法及語調(diào)上體現(xiàn)出他們的語言特點。如果針對的是普通人或年輕人,則用詞要通俗易懂。其實這就好比英國人所說的“純英語”(皇室英語)和 “街頭英語”,其他國家對語言也有這方面的區(qū)分。如果在本土化過程中使用了錯誤的語體,很可能會引起目標用戶對網(wǎng)站及其公司的誤解。
對于一個新網(wǎng)站,必須考慮,你要向用戶傳達什么樣的信息。不要以為把原站上的內(nèi)容照搬過去,信息就傳達給用戶了。必須對目標文化習俗進行研究。例如,解釋某事物,目標用戶更容易接受抽象的文字描述還是具象的圖片演示?如果網(wǎng)站上會出現(xiàn)很多專業(yè)術(shù)語,則要考慮如何用最簡潔的語言傳達最清晰的信息。
網(wǎng)站本土化之圖片本土化
圖片帶有很多文化細節(jié),可以傳遞很多文化信息。圖片可以使你的公司或產(chǎn)品形象更加鮮活。同時也可以傳遞負面信息,使用戶望而止步。幸運的是,圖片在網(wǎng)站本土化中的地位越來越受重視。
例如,在人口密集的穆斯林國家作旅游網(wǎng)站,頁面上比比皆是穿著曝露的比基尼女子,或是勁歌熱舞的畫面,或是開懷暢飲的景象,那這個網(wǎng)站在當?shù)乜隙ú皇軞g迎。
如果是人物圖,好迎合目標用戶的口味,選擇他們易于接受的。如,在等級制度分明的國家,領(lǐng)導(dǎo)站在臺上慷慨陳詞的圖片沒有任何不妥,但同樣的材料,在崇尚人人平等的國家,圖片展示的好是領(lǐng)導(dǎo)與下屬熱烈討論的場景。
總之,網(wǎng)站上的圖片,用得好可以吸引更多的瀏覽者,用得不好,則會趕走你的用戶。
網(wǎng)站本土化之符號本土化
與圖片一樣,網(wǎng)站本土化過程中符號使用不當也會招致很多麻煩。所謂符號指的是像 OK 或 V 等肢體語言在不同的文化中代表不同的意義。本國對某符號的定義在他國可能并不適用的。一個常被引用的例子就是,在網(wǎng)頁中,房子這個符號代表首頁,信箱圖標代表郵件。動物符號的使用出錯機會更大,后果也更嚴重。例如,在中東,豬代表不圣潔,在印度,牛是圣潔之物。
網(wǎng)站本土化之用色本土化
在本土化過程中,顏色也會傳達不同的文化內(nèi)涵?;蛟S,用錯了背景或Logo的顏色并不會帶來毀滅性的后果,但站長們還是應(yīng)該盡量避免此類錯誤。
例如,在日本,白色常常讓人聯(lián)想到追悼,紅色在中國代表吉祥,而在非洲,不同的顏色代表了不同的部落。
網(wǎng)站本土化之導(dǎo)航本土化
網(wǎng)站的布局往往是本土化過程中容易讓人忽略的一環(huán),其實一個成功本土化的網(wǎng)站,站內(nèi)布局必須合理。西方人認為,網(wǎng)站布局就是自然羅列。事實遠遠不是如此。
本土化過程中經(jīng)常遇到的一個難題就是布局的本土化。目標語言的不同決定了版面空間的大小。而且,并不是所有地方的閱讀習慣都是從左往右。阿拉伯人就是從右往左的,而中國和日本也有從上往下看的。
對頁面的訪問權(quán)限也是值得考慮的問題。階級制度分明的文化傾向于“僅限會員訪問”的網(wǎng)站,而人權(quán)社會則剛好相反。
網(wǎng)站本土化之內(nèi)容本土化
內(nèi)容本土化是網(wǎng)站成功本土化中至關(guān)重要的一環(huán)。它不僅包括日期,每日提示,目錄等細節(jié)的設(shè)置,還涉及圖片的編排。
例如,網(wǎng)站宣傳重點應(yīng)該放在公司還是產(chǎn)品上?不論重點是什么都應(yīng)該根據(jù)目標文化進行考量。如果公司是在階級分明,好論資排輩的國家進行推廣,瀏覽者比較喜歡看到高層的信息,他們傾向于通過職位,頭銜,以及各種資格證書,個人經(jīng)歷來判斷一個人。 而在英國這種信息要盡量避免,因為英國是個標榜自我,彰顯自信的國家。
結(jié)論
我們的一言一行,每思每想無不受特定文化的影響, 同樣,網(wǎng)站建設(shè)也無法脫離文化的樊籬。
文化對網(wǎng)站本土化的影響是巨大的。以上所述只是冰山一角。網(wǎng)站本土化時要全面考慮各種因素,所以不僅要求有出色的網(wǎng)站設(shè)計人員,還要有跨文化交際顧問。在兩者的共同努力下才會有成功的本土化網(wǎng)站。
在互聯(lián)網(wǎng)進入千家萬戶的時代,公司如果要向國際化發(fā)展,必須重視網(wǎng)站本土化及本土化過程中的跨文化交際。